Magical DoReMi (lost Ocean Studios English dub pilot of anime series; 1999): Difference between revisions

From The Lost Media Wiki
Jump to: navigation, search
(Update)
(I added onto Hana and Momoko’s dub names. If these aren’t that important, feel free to remove them at any time!)
(18 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
The 4Kids dub of Magical DoReMi was probably not the only English adaptation of Ojamajo Doremi. [http://kidscreen.com/1999/12/01/27464-19991201/ The children's entertainment news website Kidscreen reported in 1999] that a dub of Magical DoReMi premiered in Australia on ABC TV alongside an English dub of Crayon Kingdom of Dreams.
{{InfoboxLost
|title=<center>Magical DoReMi (Ocean pilot)</center>
|image=Doremi.PNG
|imagecaption=The international logo.
|status=<span style="color:red;">'''Lost'''</span>
}}
'''''Magical DoReMi''''', also known as ''Ojamajo Doremi'', is a magical-girl anime series by Toei Animation that ran for 51 episodes on TV Asahi in Japan between February 1999 to January 2000. The show later inspired three followup seasons, two theatrical films, a direct-to-video series, as well as manga and light novels. In 2003, the New York-based 4Kids Entertainment licensed the first entry.<ref>[https://icv2.com/articles/news/view/3713/4kids-acquires-magical-doremi 4KIDS ACQUIRES MAGICAL DOREMI] Retrieved November 5, 2017.</ref> The company produced an English dub that had a shortlived run on their 4KidsTV FOX Saturday morning block between 2005 and 2006 before being ultimately finished as a web-exclusive.<ref>[https://www.animenewsnetwork.com/news/2005-08-09/magical-doremi-airdate  Magical Doremi Airdate] Retrieved November 5, 2017.</ref><ref>[https://www.animenewsnetwork.com/news/2010-04-18/magical-doremi-to-re-air-on-the-cw4kids-on-saturdays  Magical DoReMi to Re-Air on The CW4Kids on Saturdays] Retrieved November 5, 2017.</ref>


A now-down children's licensing website claimed that Nickelodeon had planned to air this dub in 2001, as well as release merchandise for the series (most of it by Mattel), but it never came through for unknown reasons. Bandai Entertainment also had a press release stating plans for the merchandise to come out in the USA in early 2002 <ref>[http://web.archive.org/web/20010410210144/http://www.bandai.co.jp/press_e/press_P00039.html] Bandai press release, 8/01/2001. Retrieved August 30,2014.</ref>
However, earlier attempts to launch the franchise in the western world were made. In August 2000, Bandai reported that it had signed a deal with Mattel to release ''Magical DoReMi'' toys in the United States the following year.<ref>[http://web.archive.org/web/20010410210144/http://www.bandai.co.jp/press_e/press_P00039.html Digimon and Gundam shoot to success overseas!] Retrieved November 6, 2017.</ref> This never happened. Toys inspired by the series would eventually hit stores in the country to coincide with the 4Kids dub in 2006, though instead of Mattel, Bandai America handled distribution.<ref>[https://www.animenewsnetwork.com/news/2005-08-11/bandai-to-release-doremi-toys Bandai to Release DoReMi Toys] Retrieved November 6, 2017.</ref> The aborted Mattel line was believed to tie-in with an unverified offline report that the series would be headed to Nickelodeon or Fox Kids in 2001.


In addition, there had been speculation and rumors of Fox Kids possibly airing the series, due to precedence of the French dub airing on Fox Kids France.
At an unspecified time prior to the 4Kids dub, Toei Animation commissioned an English language pilot and promo from the Vancouver, Canada-based Ocean Productions.<ref>[http://www.chinookanimation.com/productions.html Chinook Animation, Voices For The World!] Retrieved November 6, 2017.</ref><ref>[http://bluewaterstudios.ca/ BLUEWATER STUDIOS] Note: Click on "Production" and then "Pilots/Promos. Retrieved November 6, 2017.</ref> Recorded at their Bluewater Studio in Calgary, little is known outside the fact it was allegedly directed by Teri Snelgrove.<ref>[http://web.archive.org/web/20171106140120/http://www.toonzone.net/forums/threads/one-piece-has-another-english-dub.4171071/page-2 There was also a pilot dubbed in Calgary, and directed by Teri Snelgrove. It was done for Toei specifically probably to shop around to potential licensors. A Magical DoReMi pilot was also dubbed there, and yet again directed by Snelgrove.] Retrieved November 6, 2017.</ref>


Like the Crayon Kingdom dub, it is really hard to find any information or episodes of it.
Other dubs may provide insight on some possible name changes. ''Magical DoReMi'' aired in France, Germany, Mexico and Spain with an alternate set of names provided by Toei.<ref>[https://web.archive.org/web/20150727203743/http://corp.toei-anim.co.jp/english/film/magical_doremi_1.php MAGICAL DOREMI (TOEI ANIMATION FILM LIST)] Retrieved November 6, 2017.</ref> They are:
It is believed that the dubs of DoReMi aired in Mexico, Spain, France, and Germany may have been based off of this early version, using English names that were mandated by Toei. Cloverway Inc., the US branch of Toei, was also involved in the distribution of the Spanish dub that aired in Mexico.


These name changes included:
*Hazuki Fujiwara became "Emily."
*Hazuki Fujiwara becoming "Emily."
*Aiko Senoo became "Sophie."
*Aiko Senoo becoming "Sophie."
*Onpu Segawa became "Nicole" (although the French dub used the name "Loulou")
*Onpu Segawa becoming "Nicole" (although the French dub used the name "Loulou")
*Pop Harukaze became "Bibi."
*Pop Harukaze becoming "Bibi."
*Depending on the dub, Hana Makihatayama would either become “Hanna” or “Flora”.
*The witches Majorika and Majoruka becoming "Majorka" and "Malissa."
*Momoko Asuka became “Mindy”.
*Hazuki's fairy Rere was renamed "Mimi."
*The witches Majorika and Majoruka became "Majorka" and "Malissa."
*Aiko's fairy Mimi was renamed "Fifi."
*Hazuki's fairy Rere became "Mimi."
*Onpu's fairy Roro was renamed "Lolo."
*Aiko's fairy Mimi became "Fifi."
Doremi kept her name, and the other girls managed to keep their surnames. These names also made it into the dubs of the "Sharp" season of DoReMi, but dubs of further material mostly used the Japanese names, aside from the French version. This is seemingly due to only the original series and Sharp having an existing English localization to work from. Further hints pointing to this include the fact that the German dub and the Mexican-aired Spanish dub only covered the first two seasons ("Magical DoReMi" and "Magical DoReMi Sharp").
*Onpu's fairy Roro became "Lolo."


An early international English logo for "Magical DoReMi" can also be witnessed in [https://www.youtube.com/watch?v=AcYtFQT0ov4 the opening to the Spanish version aired in Spain], as well as [https://www.youtube.com/watch?v=PK0RVBfB_lc the one aired in Mexico] (although the video is in poor quality). The logo is also seen in the [https://www.youtube.com/watch?v=vxKoHKFXjfo Mattel commercials] for when they released the doll line in Mexico. [http://corp.toei-anim.co.jp/english/film/magical_doremi_1.php A few pages on Toei's English site] reveal that there are possible English translations for the two movies (due to the descriptions using the Cloverway names) as well as the third season (called Magical DoReMi Forte).  
Doremi retained her name, and the other girls managed to keep their surnames. These names were also used in the dubs of the second season of ''DoReMi''. However, in markets where dubs of further material were released, the Japanese names were largely retained, with the exception of the French version. This implies English localization work may have only been done for the first two seasons. Further hints pointing to this include the fact that the German as well as the Mexican dub only covered those initial two seasons.
 
The Mexican production is of particular interest as it was created in conjunction with Cloverway International in 2001, who acted as Toei's licensing agency in the Americas until 2004. Through this partnership, Mattel launched a line of ''Magical DoReMi'' dolls in Latin America alongside the show.<ref>[http://www.mundopeke.com/web/doremi/doremi/historiadedoremi.htm HISTORIA DE DOREMI] Retrieved November 6, 2017.</ref> Both the dub and the advertisement for the toys feature an alternate English language logo.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=W2iSjfPxBDk Magical Doremi Opening 1 Latino HD] Retrieved November 6, 2017.</ref><ref>[https://www.youtube.com/watch?v=vxKoHKFXjfo Commercial Magical Doremi Dolls Mattel Mexico] Retrieved November 6, 2017.</ref>
 
==See also==
*''[[Magical DoReMi (lost alternate English dub of anime series; 2004)|Magical DoReMi]]'' - The series received an English dub recorded in Singapore that's now lost to time.


==References==
==References==
<references/>
<references/>
[[Category:Lost audio]]
[[Category:Lost audio]]
[[Category:Lost animation]]
[[Category:Lost TV]]
[[Category:Lost TV]]
[[CategoryExistence unconfirmed:]]
[[Category:Completely lost media]]

Revision as of 03:27, 12 March 2022

Doremi.PNG

The international logo.

Status: Lost

Magical DoReMi, also known as Ojamajo Doremi, is a magical-girl anime series by Toei Animation that ran for 51 episodes on TV Asahi in Japan between February 1999 to January 2000. The show later inspired three followup seasons, two theatrical films, a direct-to-video series, as well as manga and light novels. In 2003, the New York-based 4Kids Entertainment licensed the first entry.[1] The company produced an English dub that had a shortlived run on their 4KidsTV FOX Saturday morning block between 2005 and 2006 before being ultimately finished as a web-exclusive.[2][3]

However, earlier attempts to launch the franchise in the western world were made. In August 2000, Bandai reported that it had signed a deal with Mattel to release Magical DoReMi toys in the United States the following year.[4] This never happened. Toys inspired by the series would eventually hit stores in the country to coincide with the 4Kids dub in 2006, though instead of Mattel, Bandai America handled distribution.[5] The aborted Mattel line was believed to tie-in with an unverified offline report that the series would be headed to Nickelodeon or Fox Kids in 2001.

At an unspecified time prior to the 4Kids dub, Toei Animation commissioned an English language pilot and promo from the Vancouver, Canada-based Ocean Productions.[6][7] Recorded at their Bluewater Studio in Calgary, little is known outside the fact it was allegedly directed by Teri Snelgrove.[8]

Other dubs may provide insight on some possible name changes. Magical DoReMi aired in France, Germany, Mexico and Spain with an alternate set of names provided by Toei.[9] They are:

  • Hazuki Fujiwara became "Emily."
  • Aiko Senoo became "Sophie."
  • Onpu Segawa became "Nicole" (although the French dub used the name "Loulou")
  • Pop Harukaze became "Bibi."
  • Depending on the dub, Hana Makihatayama would either become “Hanna” or “Flora”.
  • Momoko Asuka became “Mindy”.
  • The witches Majorika and Majoruka became "Majorka" and "Malissa."
  • Hazuki's fairy Rere became "Mimi."
  • Aiko's fairy Mimi became "Fifi."
  • Onpu's fairy Roro became "Lolo."

Doremi retained her name, and the other girls managed to keep their surnames. These names were also used in the dubs of the second season of DoReMi. However, in markets where dubs of further material were released, the Japanese names were largely retained, with the exception of the French version. This implies English localization work may have only been done for the first two seasons. Further hints pointing to this include the fact that the German as well as the Mexican dub only covered those initial two seasons.

The Mexican production is of particular interest as it was created in conjunction with Cloverway International in 2001, who acted as Toei's licensing agency in the Americas until 2004. Through this partnership, Mattel launched a line of Magical DoReMi dolls in Latin America alongside the show.[10] Both the dub and the advertisement for the toys feature an alternate English language logo.[11][12]

See also

  • Magical DoReMi - The series received an English dub recorded in Singapore that's now lost to time.

References